劲爆欧美精品36页_欧美变态味孕交_国产成人亚洲_国产_成年网站在线播放 - 伊人青青 小苹果电影在线观看免费,人人干狠狠干,少妇性活bbbbbbbbb四川,久久九九精品视频

全國 [城市選擇] [會員登錄] [講師注冊] [機構(gòu)注冊] [助教注冊]  
中國企業(yè)培訓講師
您現(xiàn)在的位置:哪里有培訓網(wǎng) > 名師博客 > 薪酬管理

薪酬管理國際前沿研究譯介:核心文獻中譯路徑探索

2025-07-08 06:55:52
 
講師:xixin 瀏覽次數(shù):18
 以下是針對薪酬與管理領(lǐng)域的英文文獻翻譯要點整理,結(jié)合專業(yè)術(shù)語、翻譯原則及實例分析,供學術(shù)或?qū)崉諈⒖迹? 一、核心術(shù)語中英對照表 |英文術(shù)語|中文翻譯|應用場景/說明| |--|- |CompensationManag

以下是針對薪酬與管理領(lǐng)域的英文文獻翻譯要點整理,結(jié)合專業(yè)術(shù)語、翻譯原則及實例分析,供學術(shù)或?qū)崉諈⒖迹?/p>

一、核心術(shù)語中英對照表

| 英文術(shù)語 | 中文翻譯 | 應用場景/說明 |

|--|-

| Compensation Management | 薪酬管理 | 涵蓋薪資、福利、激勵等綜合體系 |

| Broadbanding Salary | 寬帶薪酬 | 適用于扁平化組織結(jié)構(gòu)的薪酬體系 |

| Base Salary | 基本工資 | 固定月薪,白領(lǐng)崗位常用 |

| Total Compensation | 總薪酬包 | 含基本工資、獎金、股權(quán)等 |

| Merit Pay | 績效獎金 | 與個人績效掛鉤的浮動薪酬 |

| Performance Appraisal | 績效考核 | 評估員工工作表現(xiàn)的管理流程 |

| Remuneration | 薪酬(法律/合同用語) | 正式文本中指代整體報酬 |

| Overtime Pay | 加班費 | 法定工作時間外的報酬 |

| Deferred Bonus | 遞延獎金 | 金融行業(yè)術(shù)語,非“Delayed Bonus” |

| Housing Fund | 公積金 | 中國特有的住房儲蓄制度 |

二、翻譯原則與方法

1. 準確性優(yōu)先

  • 區(qū)分近義詞:
  • Salary(固定月薪) vs. Wage(時薪/計件工資)
  • Allowance(崗位津貼) vs. Subsidy(補貼,常指福利)
  • 文化適配:
  • *“401(k)”需保留英文并補充說明(企業(yè)退休金計劃)
  • 中國“13薪”譯為“13th Month Pay”而非直譯
  • 2. 語境適配性

  • 績效相關(guān)術(shù)語需根據(jù)場景選擇:
  • “績效改進” → Performance Improvement(能力發(fā)展)
  • “高績效文化” → High-Performance Culture(組織戰(zhàn)略)
  • 3. 專業(yè)一致性

  • 法規(guī)文件:使用“Remuneration Package”而非口語化表達
  • 學術(shù)文獻:保留理論框架術(shù)語,如Labour Process Approach(勞動過程視角)
  • 三、文獻翻譯實例分析

    例1:寬帶薪酬制度描述

    > 原文

    > “The broadbanding salary system is applicable to horizontal organized enterprises with strong management foundation and performance culture.”

    > 譯文

    > “寬帶薪酬制度適用于管理基礎(chǔ)扎實、組織結(jié)構(gòu)扁平化且具有績效文化的企業(yè)?!?/p>

    > 技巧

  • 補充“扁平化”以明確“horizontal organized”的隱含意義
  • “performance culture”譯為“績效文化”符合中文管理學術(shù)語
  • 例2:薪酬透明度研究

    > 原文

    > “Pay transparency is shaped through adversarial social interactions between management and workers.”

    > 譯文

    > “薪酬透明度是在管理層與工人之間對抗性的社會互動過程中形成的。”

    > 技巧

  • “adversarial”譯為“對抗性”體現(xiàn)勞資關(guān)系沖突視角
  • 保留學術(shù)概念“社會互動過程”的完整表述
  • ?? 四、常見錯誤與糾正

    | 錯誤案例 | 正確譯法 | 原因分析 |

    |--|--|--|

    | “薪資結(jié)構(gòu)” → Salary Structure | Total Compensation Structure | Salary僅指固定工資,忽略獎金等浮動部分 |

    | “績效面談” → Performance Interview | Appraisal Feedback Session | Interview易誤解為求職面試 |

    | “計件工資” → Per-item Salary | Piece Rate Pay | 行業(yè)標準術(shù)語,Salary不適用于生產(chǎn)崗位 |

    | “五險一金” → Five Insurances | Social Insurance & Housing Fund | 需具體化險種,且公積金獨立于社保 |

    五、研究資源推薦

    1. 文獻數(shù)據(jù)庫

  • [Scholars Journal of Economics, Business and Management]:收錄薪酬管理綜述文獻(如 A Literature Review on Compensation Management Practices)
  • 2. 術(shù)語工具

  • 利唐i人事系統(tǒng):內(nèi)置多語種薪酬術(shù)語庫,支持情景化翻譯
  • 3. 政策參考

  • 中國《勞動法》術(shù)語對照:如“同工同酬” → Equal Pay for Equal Work
  • 掌握薪酬管理文獻翻譯需結(jié)合專業(yè)術(shù)語精準性、文化語境適配性學術(shù)框架完整性。建議建立專屬術(shù)語庫,并優(yōu)先采用國際通用表達(如ISO 30400薪酬標準),避免因直譯引發(fā)的勞資糾紛風險 。




    轉(zhuǎn)載:http://www.isoear.com/zixun_detail/452340.html