一、變革領(lǐng)導(dǎo)力的含義
變革領(lǐng)導(dǎo)力(Transformational Leadership)在柯林斯英語(yǔ)詞典中有相應(yīng)的釋義。它是一種領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格,領(lǐng)導(dǎo)者關(guān)注自己能為追隨者做什么,這種領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格與服務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格和變革型領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格的興起相呼應(yīng)。例如,變革領(lǐng)導(dǎo)力能夠提高護(hù)士對(duì)工作的滿(mǎn)意度,增強(qiáng)其對(duì)組織和組織文化的忠誠(chéng)度。在許多培訓(xùn)和輔導(dǎo)項(xiàng)目中,也包含變革領(lǐng)導(dǎo)力這一主題,像在演講、面試、委員會(huì)和董事會(huì)活動(dòng)、變革領(lǐng)導(dǎo)力以及指導(dǎo)方面的培訓(xùn)和輔導(dǎo)等。
二、“總結(jié)”的英文表達(dá)
- “總結(jié)”的名詞形式
- “summary”,讀音為英音('s?m?ri),美音(?s?m?ri),例如“Please write me a summary of this report.”(請(qǐng)?zhí)嫖覍?xiě)一份這份報(bào)告的摘要),它可以表示對(duì)事物的概括性的、簡(jiǎn)短的歸納,通常是一個(gè)簡(jiǎn)潔的整體描述。
- “summarization”也可表示總結(jié)、概括的意思,是由動(dòng)詞“summarize”派生而來(lái)的名詞形式。
- “總結(jié)”的動(dòng)詞形式
- “summarize”(也可寫(xiě)為summarise),是一個(gè)動(dòng)詞,意思是總結(jié)、概述。例如,我們可以說(shuō)“Let's summarize the main points of this meeting.”(讓我們總結(jié)一下這次會(huì)議的要點(diǎn))。
- “sum up”是一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),同樣有總結(jié)、概要的意思。例如在會(huì)議結(jié)尾時(shí),主持人可能會(huì)說(shuō)“Now, let's sum up what we have discussed today.”(現(xiàn)在,讓我們總結(jié)一下今天討論的內(nèi)容)。
- “generalize”這個(gè)動(dòng)詞也有概括的意思,但它更多地強(qiáng)調(diào)從具體事例中歸納出一般性的結(jié)論,如“We can generalize some principles from these cases.”(我們可以從這些案例中概括出一些原則)。
三、變革領(lǐng)導(dǎo)力總結(jié)的英文翻譯要點(diǎn)
- 變革領(lǐng)導(dǎo)力相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯
- “變革領(lǐng)導(dǎo)力”的英文是“Transformational Leadership”,這一術(shù)語(yǔ)在英文語(yǔ)境中是固定的表達(dá),在進(jìn)行總結(jié)時(shí),這個(gè)術(shù)語(yǔ)必須準(zhǔn)確無(wú)誤地使用。
- 當(dāng)涉及到變革領(lǐng)導(dǎo)力相關(guān)的概念,如“authentic transformational leadership”(真實(shí)的變革領(lǐng)導(dǎo)力)和“inauthentic transformational leadership”(不真實(shí)的變革領(lǐng)導(dǎo)力)等,也要準(zhǔn)確翻譯。
- 總結(jié)內(nèi)容中的語(yǔ)言表達(dá)
- 如果要總結(jié)變革領(lǐng)導(dǎo)力在某一具體研究或?qū)嵺`中的表現(xiàn),例如在提高員工滿(mǎn)意度方面的作用,可以使用諸如“Transformational leadership plays an important role in increasing employees' job satisfaction.”(變革領(lǐng)導(dǎo)力在提高員工工作滿(mǎn)意度方面起著重要作用)這樣的句子。在總結(jié)中,要注意句子結(jié)構(gòu)的完整性和語(yǔ)法的正確性。
-
對(duì)于變革領(lǐng)導(dǎo)力相關(guān)的研究成果或者數(shù)據(jù)的總結(jié),要按照英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行數(shù)字、百分比等的表述。例如,“The research shows that 60% of the employees believe that transformational leadership has a positive impact on their work performance.”(研究表明,60%的員工認(rèn)為變革領(lǐng)導(dǎo)力對(duì)他們的工作績(jī)效有積極影響)。
-
參考英文文獻(xiàn)進(jìn)行準(zhǔn)確總結(jié)
- 在進(jìn)行變革領(lǐng)導(dǎo)力總結(jié)的英文翻譯時(shí),可以參考如《Transformational Leadership, Second Edition》這樣的書(shū)籍。書(shū)中包含了許多關(guān)于變革領(lǐng)導(dǎo)力的理論、實(shí)證研究等內(nèi)容。例如,書(shū)中新增加的關(guān)于變革領(lǐng)導(dǎo)力測(cè)量以及變革領(lǐng)導(dǎo)力與有效性的章節(jié),這些內(nèi)容如果要進(jìn)行總結(jié),就需要準(zhǔn)確理解并按照英文的學(xué)術(shù)規(guī)范進(jìn)行翻譯。書(shū)中更新的領(lǐng)導(dǎo)示例也有助于我們?cè)诳偨Y(jié)時(shí)準(zhǔn)確地使用相關(guān)的英文表達(dá)。
變革領(lǐng)導(dǎo)力總結(jié)的英文翻譯需要準(zhǔn)確把握變革領(lǐng)導(dǎo)力的內(nèi)涵、相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá),同時(shí)遵循英文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,參考相關(guān)的英文文獻(xiàn)資料,從而得出準(zhǔn)確、全面的總結(jié)內(nèi)容。
轉(zhuǎn)載:http://www.isoear.com/zixun_detail/202970.html